Quatro Falsos Amigos!

Quatro Falsos Amigos!

Você já ouviu falar do termo ‘falso amigo’? O que é?
Um falso amigo é uma palavra Inglesa que compartilha muitos sons com uma palavra Portuguesa. Ao ver uma palavra assim, a mente nos faz pensar que a palavra tem o mesmo significado em Inglês que a palavra Portuguesa com sons compartilhados. Consegue pensar em alguns falsos amigos em Inglês? Neste blog, vamos analisar o caso de quatro falsos amigos entre Português e Inglês:

1. Atualmente/actually
2. Atual/actual
3. Educação/behavior
4. Educado/well behaved

Atualmente, Atual, Actually, e Actual
Em Inglês, actually /ác.chu.êli/ quer dizer ‘de verdade’ e não atualmente. Adicionalmente, actual /ác.chu.êl/ quer dizer ‘verdadeiro/verdadeira’ e não atual. Assim, o uso intercambiável de atual e/ou atualmente com actual e actually pode gerar problemas de compreensão ao falar. Vejamos um exemplo:

Do you work in the HR department? (Você trabalha no departamento de RH?)

Actually, I work in the HR department. (De verdade, trabalho no departamento de RH.)

Yes. That’s why I asked. (Por isso perguntei.)

Do you like your job? (Você gosta do seu trabalho?)

Yes, I love my actual job? (Sim, gosto do meu verdadeiro trabalho.)

What is your other job? (Qual é o seu outro trabalho?)

Entendem o porquê da confusão? O perguntador está perguntando sobre o seu trabalho e departamento. Ao responder com ‘actual’ ou ‘actually’, você se refere ao seu trabalho e departamento como verdadeiros. Assim, o perguntador entra em confusão, já que ter um trabalho verdadeiro insinua que tem outros trabalhos ou ‘bico’ que não tem a mesma importância. Vejamos como responder corretamente a estas perguntas:

Do you work in the HR department? (Você trabalha no departamento de RH?)

Currently, I work in the HR department. (Atualmente, eu trabalho no departamento RH.)

Do you like your job? (Você gosta do seu trabalho?)

Yes, I love my current job? (Sim, eu adoro meu trabalho atual.)

Educação, Educado, Education, e Educated
Agora, vejamos os resultados de uso intercambiável de ‘educação’ e ‘education’ e ‘educado’ e ‘educated’:

Your son is so educated! (O seu filho é tão estudado!)

What do you mean? He is only 8! (Como assim? Ele so tem 8 anos!)

This restaurant’s staff has bad education! Let’s go somewhere else! (A equipe deste restaurante tem um mau estudo. Vamos para outro restaurante.)

What do you mean? Are they scientists? (Como assim? Eles são cientistas?)

Neste caso, a pessoa com quem você fala entra em confusão ao chamar o filho dele ou dela de estudado, mesmo que tenha 8 anos. Também, entra em confusão quando você diz que a equipe do restaurante tem má estudo, já que a faculdade em que estudou a equipe não influencia o trabalho dela. Então, como podemos dizer educado ou educação em Inglês?

Vejamos as frases acima re-escritas de forma apropriada:

Your son is so well behaved! (O seu filho é tão educado.)

What do you mean? He is only 8! (Como assim? Ele só tem 8 anos!)

This restaurant’s staff has bad manners! Let’s go somewhere else! (A equipe deste restaurante é mal educada. Vamos para outro restaurante.)

Neste blog, podemos analisar quatro falsos amigos Ingleses comuns: actual, actually, educated, and education.

É importante dizer que, não digo que traduções fonológicas nunca funcionam, já que tem muitas situações em que uma palavra Inglesa compartilha a maioria dos sons da mesma palavra em Português (inteligente/intelligent, car/carro, etc.). Mas, não use esta técnica sem saber que é mais provável que não acerte do que acerte. Quais outros falsos amigos comuns você conhece em Inglês?

Pronto para levar seu inglês ao próximo nível?

Oferecemos aulas particulares, aulas em grupo e prática de conversação para alunos de inglês e português, tudo online do conforto da sua casa (ou onde você estiver!)